En Argentina y particularmente en Buenos Aires circulan muchas palabras para referirse a la figura del policía. "Cobani", "rati", "yuta", "cana", son algunos ejemplos. Pero ¿de dónde provienen estas denominaciones? La respuesta está en el lunfardo, ese lenguaje rioplatense que surgió a partir de la mezcla de idiomas producto de la inmigración.
Cana
Sobre la palabra “cana” no se sabe ciertamente el origen. Algunas versiones indican que podría provenir del portugués “encanado” que significaría “preso en una jaula hecha de cañas”. En Brasil, “cana” es utilizada con el mismo significado que en Buenos Aires.
No obstante, “cana” sería una abreviación de “canario”, por ser el que canta o delata a la policía. Otras explicaciones plantean que proviene de la palabra francesa “canne” que significa “bastón”. Así, la palabra se utilizaría en referencia al bastón que usaban los policías.
Si buscamos una referencia más literaria, podemos citar a Roberto Arlt quien, en sus Aguafuertes Porteñas, menciona a un comisario de apellido Racana que atemorizaba a los jóvenes que jugaban a la pelota en las calles de Buenos Aires. Cuando era visto, los chicos gritaban “¡rajemos que viene Racana!”, expresión que terminó como que había que escapar de “la cana”.
Por su parte, la expresión “mandar en cana” tiene dos acepciones. Una relacionada a enviar a alguien a la cárcel y, la otra, referida a delatar o poner en evidencia a una persona.
Cobani
Otra forma de referirse a un policía es con el término “Cobani” que viene a ser la palabra “abanico” al revés. A fines del siglo XIX se les llamaba “abanicos” a aquellos que delataban a otros en referencia a ventilar cierta información que debía mantenerse en secreto. Otra posibilidad indica que esta versión se vincula con el montón de llaves que los guardias llevaban en el cinturón y que se asemejaba a un abanico.
Yuta
Por último, la expresión “yuta”, muy utilizada en Argentina, tiene su origen en la palabra italiana “giusta”, que se refiera a la persona que lleva a alguien a la justicia. La palabra “yuta” apareció como un término coloquial principalmente en Buenos Aires, donde hubo un importante arribo de inmigrantes italianos a principios del siglo XX. Sería entonces una adaptación rioplatense de “giusta”.
El lunfardo
En la Argentina de fines del siglo XIX y comienzos del XX, el lunfardo era un lenguaje muy corriente. Producto de la inmigración europea, los distintos idiomas se mezclaban, lo que daba por resultado la circulación de palabras un tanto particulares que aún hoy seguimos usando.
El lunfardo era compartido por grandes sectores de la población y, lejos de ser un código marginal, fue incorporado a la vida cotidiana, ya que circulaba mayormente en los conventillos y barrio populares de Buenos Aires, donde se concentraba la mayoría de los inmigrantes. A su vez, el lunfardo fue difundido a través de expresiones artísticas como el tango o el sainete.
También te puede interesar: ¿Sabías por qué se le dice "Apolillar" a la acción de ir a dormir?