¿Qué es la Educación Intercultural Bilingüe?
La Educación Intercultural Bilingüe (EIB) es una modalidad del sistema educativo en los niveles Inicial, Primario y Secundario donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. En Argentina, garantiza la educación de los pueblos indígenas en sus lenguas nativas y según los conocimientos y prácticas culturales de sus pueblos.
Dicha modalidad busca asegurar el respeto por la identidad étnica, cultural y lingüística de los pueblos indígenas. Su coordinación está a cargo de la Dirección Nacional de Gestión Educativa del Ministerio de Educación de la Nación.
En cuanto a la población indígena en Argentina, fue contabilizada en el Censo de 2010 y registró, al menos, 955 032 personas. Por su parte, la Encuesta de Actividades de Niños, Niñas y Adolescentes (EANNA) registró entre 2016 y 2017, en los hogares con niños, niñas y adolescentes de 5 a 17 años, una población indígena de 1 353 653 personas en zonas urbanas y 648 660 en zonas rurales.
Ley de Educación Nacional del año 2006
La Ley de Educación Nacional fue sancionada el 14 de diciembre del 2006. A partir de la misma, la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) comenzó institucionalmente a formar parte del sistema educativo nacional como una de las ocho modalidades que el Estado reconoce junto a los tres niveles de educación obligatoria (Inicial, Primario y Secundario) y el nivel de Educación Superior. Además, plantea las responsabilidades y obligaciones del Estado Nacional, las Provincias y la Ciudad Autónoma de Buenos Aires en relación a la Educación.
Efemérides interculturales, un proyecto que promueve el respeto por las diversidades de los pueblos
El proyecto Efemérides interculturales surgió para problematizar el ocultamiento de los pueblos originarios en los procesos históricos. Ofrece material pedagógico y guías docentes para repensar, desde el aula, los sentidos que históricamente se han forjado sobre los pueblos indígenas y, a su vez, compartir conocimientos sobre sus luchas, preocupaciones, derechos y deseos en el presente. El proyecto es el resultado de un intercambio entre investigadoras académicas y docentes indígenas de instituciones educativas de distintos lugares de la Argentina
Este proyecto busca a través de sus investigaciones y material pedagógico:
- incentivar la formulación de preguntas sobre la participación de los pueblos originarios en el pasado y presente de nuestro país: "¿cómo es que hay mapas de la primera década de siglo XIX (en el contexto de las guerras de la independencia) que señalan partes del actual territorio argentino con la leyenda “Pueblos originarios”? ¿De qué pueblos se trataba? ¿Cuáles eran sus relaciones con el resto de la población? ¿Por qué el Acta de la Independencia de 1816 se imprimió en aymara y quechua además de en castellano?", a modo de ejemplo.
- que desde las escuelas se valore a los pueblos originarios y sus realidades actuales
- aportar a la construcción de una sociedad democrática más justa, en la que las diversidades de los pueblos sean verdaderamente respetadas
La importancia de mantener una cultura viva
La educación intercultural bilingüe está presente a lo largo y ancho de la Argentina. Algunos docentes enseñan el contenido didáctico en castellano, pero además traducido al qom, wichí, mapuche, guaraní, entre otros.
"Es muy importante que mi cultura no se pierda, que se mantenga viva", cuenta Isabel Pereira, maestra intercultural bilingüe de la escuela Nº 931, de la provincia de Chaco, miembro del proyecto Efemérides Interculturales. Pereira trabaja en trasmitirle la cultura qom a sus alumnos "con materiales didácticos que estén en las dos lenguas y con reseñas históricas. Hacemos danzas autóctonas y artesanías en barro. Trabajamos con la lengua indígena y componemos canciones en qom. Trabajamos mucho para que el niño pueda conocer acerca de las dos culturas: el qom y el criollo", acota.
Clara Josefina González, docente de Payla Menuko, provincia de Neuquén, se presenta en su lengua materna: el mapuzugun. Como otra miembro del proyecto, cuenta que es una kimeltufe, nombre con el que su comunidad se refiere a los docentes elegidos para impartir conocimiento de su lengua y cultura. "No se enseña a ser kimeltufe, uno nace y muere mapuche", cuenta Clara en relación al desafío que significó pararse frente a un aula tras ser elegida por su comunidad.
"A mí me encanta trabajar con los pichikeche ('niños', traducido del mapuzugun). No lo elegí, se me dio... Me eligió la gente para que trabaje en la escuela y fortalezca la identidad y la cultura mapuche. Para mí fue un desafío aprender a manejar un grupo. Uno aprende con los niños, uno aprende más de lo que enseña", expresa la maestra, orgullosa.
"Yo creo que enseñando en la lengua materna los chicos comprenden mejor, tienen más ganas de aprender", opina Crispín Benitez, miembro del proyecto y docente del pueblo mbya guaraní, provincia de Misiones. Sus alumnos poseen como lengua materna el guaraní, hablada por aproximadamente 9 millones de personas en el Cono Sur de América. "Que los chicos aprendan sobre su cultura es un buen punto para que cuando vayan a la secundaria o a la universidad tengan en cuenta su identidad, que es lo más importante", reflexiona Benitez.
Los materiales del proyecto están pensados para complementar la enseñanza de las principales efemérides históricas en todas las escuelas del país. Se puede acceder a los materiales de Efemérides interculturales haciendo click aquí